Le frasi fatte in lingua inglese
Le frasi fatte fanno quotidianamente parte delle nostre vite. Molte volte non ci si accorge neanche di star usando espressioni che tradotte letteralmente non avrebbero alcun senso. Infatti le frasi fatte sono semplicemente frasi “usa-e-getta”, di molte si è anche perso il significato letterale.
Ovviamente questo tipo di frasi non sono un’esclusiva della lingua italiana. Ma esistono anche nelle altre lingue, come l’inglese. A volte sembrano anche molto simili ai modi di dire italiani, altre volte invece sono simpaticamente diversi.
Data la frequenza con la quale noi le usiamo in italiano, è facilmente intuibile che esse siano indispensabili anche nelle altre lingue. Infatti è quasi impossibile parlare con un madrelingua inglese senza conoscere queste espressioni, o almeno una parte di esse.
Noi ti proponiamo una raccolta utile per incrementare il tuo livello di inglese e necessarie per integrarti ancora meglio con i parlanti inglesi. Quante ne conosci?
Sommario
Frasi fatte e modi di dire in inglese
It’s raining cats and dogs.
E’ un modo di dire che si usa quando piove abbondantemente, come il nostro “Piove a catinelle!”.
Like water off duck’s back.
E’ una frase fatta che viene usata quando qualcuno ignora un consiglio. Più o meno è l’equivalente del nostro “E’ come parlare a un sordo!”.
Out of the blue.
Si usa per descrivere qualcosa di totalmente inaspettato. L’equivalente in italiano potrebbe essere “Di punto in bianco!”.
Is water under the bridge.
E’ un modo di dire per indicare qualcosa che prima aveva creato turbamento o disagio, ma essendo passato del tempo, ora è diventata ininfluente. E’ come il nostro “E’ acqua passata!”.
Talking of the Devil.
Questa espressione viene usata per indicare quando si parla di qualcuno e quel qualcuno arriva, o comunque viene nominato ancora. E’ il nostro “Parlando del Diavolo… Spuntano le corna!”.
To ask for the moon.
E’ un’espressione usata quando viene richiesto un qualcosa di impossibile. Può essere tradotta come “E’ come chiedere la luna!”.
To be between the devil and the deep.
Questa espressione viene usata per descrivere una situazione in cui si hanno due scelte, entrambe non convenienti. E’ equiparabile al nostro “Stare tra incudine e martello!”.
To be over the moon.
E’ un modo di dire che si usa quando si è particolarmente contenti. Equivale al nostro “Essere al settimo cielo”.
To chew the carpet.
E’ un’espressione usata per descrivere qualcosa che va accettato, anche se malvolentieri. E’ come il nostro “Ingoiare un rospo”.
To have a finger in every pie.
E’ quando qualcuno è coinvolto in più situazioni, usato spesso in senso dispregiativo. Potrebbe essere come il nostro “Avere le mani in pasta (ovunque)”.
To take that with a pinch of salt.
Quando non ti fidi pienamente di qualcosa che ti viene detta, perché sospetti che non sia vera. Il nostro equivalente è “Prendere con le pinze”.
A face like the back of a bus.
E’ una frase fatta per indicare qualcuno che è veramente brutto. L’equivalente italiano è “Brutto come la fame!”.
It was about time.
E’ un’espressione ironica che vuol intendere un certo ritardo a compiere qualcosa. Si può interpretare come il nostro “Alla buon’ora!”.
Have your head screwed on.
E’ un modo di dire per indicare qualcuno pratico e affidabile. In italiano è traducibile con “Avere la testa sulle spalle”.
Strike while the iron is hot.
Questa espressione si usa per incitare qualcuno ad approfittare della situazione il più in fretta possibile. E’ uguale al nostro “Battere il ferro finché è caldo”.
Birds of a feather flock together.
Si usa per indicare due persone con caratteristiche comuni, che sembrano quindi stare bene insieme, di solito si usa in senso dispregiativo. Il nostro corrispettivo italiano è “Dio li fa e poi li accoppia!”.
Look who’s here!
E’ una frase fatta per esprimere stupore nel rivedere qualcuno dopo tanto tempo. Il corrispettivo italiano potrebbe essere “Chi non muore si rivede!”.
Like looking for a needle in a haystack.
E’ una modo di dire che indica la ricerca di qualcosa di impossibile da trovare. In italiano è generalmente usata la forma “Cercare un ago nel pagliaio”.
Out of the frying-pan into the fire.
Frase fatta usata per descrivere il passaggio da una brutta situazione a una ancora peggiore. In Italia si usa l’espressione “Dalla padella alla brace”.
Be at daggers drawn.
E’ un’espressione usata per descrivere un rapporto estremamente teso tra due persone. Noi usiamo l’espressione equivalente “Essere ai ferri corti”.
Make a cat laugh.
E’ una frase fatta che sta a indicare il comportarsi in modo ridicolo, suscitando l’ilarità generale. Usato soprattutto per farsi beffa di chi si ritiene capace di fare qualcosa, mentre non ne ha evidentemente la facoltà. In italiano il corrispettivo sarebbe “Far ridere i polli!”.
Bend over backwards.
Indica quando una persona si impegna oltre le aspettative per raggiungere uno scopo o per aiutare qualcuno. Si può tradurre in italiano con l’espressione “Farsi in quattro!”.
Crocodile tears.
E’ una frase fatta che si usa quando si vuole indicare il dispiacere finto che qualcuno mostra nei confronti di qualcosa per la quale non è davvero triste. In italiano è tradotto alla lettera e si usa comunemente, “Lacrime di coccodrillo!”.
Have/get a swelled head.
E’ un’espressione usata per indicare qualcuno che sopravvaluta le sue capacità. Il corrispettivo italiano è “Montarsi la testa!”.
Once in a blue moon.
E’ una frase fatta che significa che quell’evento ha una scarsissima probabilità di avverarsi. Noi diremmo “Ogni morte di papa!”.
By the skin of o’s teeth.
Si dice quando si compie qualcosa all’ultimo secondo, o comunque un’espressione per descrivere questa frase fatta è “per poco”. In italiano il corrispettivo, che usiamo molto spesso, è “Per un pelo!”.



